Category: ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ

ಧನೇಶ್ ಅವರ ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆ ʼಪುನರ್ಜನ್ಮʼ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್ ಜಿ.

ಧನೇಶ್ ಅವರ ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆ ʼಪುನರ್ಜನ್ಮʼ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್ ಜಿ.

ಶುಭ ಘಳಿಗೆಯೊಂದರಲ್ಲಿ
‘ಮರಣ’ ಹೊಂದಿಯೇ ಬಿಟ್ಟೆ…!

“ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳೇ ಫಲಿತಾಂಶದ ಆಚೆಗೂ ಸುಂದರ ಬದುಕಿದೆ….”sslcಪಲಿತಾಂಶ ಪ್ರಕಟವಾಗುವ ಸಮಯವಿದು ಮೀನಾಕ್ಷಿ ಸೂಡಿ ಅವರ ಆಪ್ತ ಬರಹ

ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ಸಂಗಾತಿ

ಮೀನಾಕ್ಷಿ ಸೂಡಿ

“ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳೇ ಫಲಿತಾಂಶದ

ಆಚೆಗೂ ಸುಂದರ ಬದುಕಿದೆ….”

sslc ಪಲಿತಾಂಶ ಪ್ರಕಟವಾಗುವ ಸಮಯವಿದು

ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳೇ ಈ ಫಲಿತಾಂಶದ ಆಚೆಗೂ ನಿಮಗೆ ಸುಂದರ ಬದುಕಿದೆ.
ಫೇಲ್ /ಪಾಸ್ ಎನ್ನೋದು ಇದೊಂದು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಅದರಲ್ಲೂ ಇತ್ತೀಚಿನ ಪರೀಕ್ಷಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಯಲ್ಲಿ 3 ಬಾರಿ ಪರೀಕ್ಷೆ ಬರೆಯಲು ಅವಕಾಶವಿದೆ.
ಹೇಳಿ ಇನ್ನೇನು ಬೇಕು.???

ಡಾ।। ಗುಮ್ಮನೂರು ರಮೇಶ್ ಬಾಬು ಅವರ ತೆಲುಗು ಕವಿತೆ ʼನಿನಗಾಗಿʼ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀಮೋಹನ್

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ʼನಿನಗಾಗಿʼ

ತೆಲುಗು ಮೂಲ:   ಡಾ ।।ಗುಮ್ಮನೂರು ರಮೇಶ್ ಬಾಬು
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀಮೋಹನ್
ಅದು ಕುರ್ಚಿಗಾಗಿ ರೂಪಿತವಾದ ವೋಟುಗಳ ಸದ್ದು ಗದ್ದಲ!
ಒಲೆಹತ್ತಿದ ಮೊಲ
ಪಂದ್ಯ ಒಡ್ಡುತ್ತದೆಂದು ಕೇಳಿಲ್ಲವೇ

william WordsWorth ಅವರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಕವಿತೆಯ Solitary Reaper ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ.

william WordsWorth ಅವರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಕವಿತೆಯ Solitary Reaper ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ.

ದಣಿದು, ಬಸವಳಿದಿರುವ, ಪಯ ಣಿಗರಿಗೆ,
ಇನಿತು ನೆರಳಿನಾಸರೆ ದೊರೆತ ತೆರ ದಿ,

ಡಾ. ಆಚಾರ್ಯ ಫಣೀಂದ್ರ ಅವರ ತೆಲುಗು ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಕೋಡಿಹಳ್ಳಿಮುರಳೀ ಮೋಹನ್

ನೂಕುನುಗ್ಗಲು

ತೆಲುಗು ಮೂಲ : ಡಾ. ಆಚಾರ್ಯ ಫಣೀಂದ್ರ

ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ : ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀ ಮೋಹನ್
ಇರುವೆಗಳೂ ಸಾಲಲಿ ಸಾಗುವಾಗ,

ಮಾನವರೇಕೆ ಹೀಗೆ ನುಗ್ಗುವರು?

ಶಿಸ್ತಿನ ಕೊರತೆ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಲ್ಲವೇ?

ಕಾವ್ಯ ದಿನಕ್ಕೊಂದು ಅನುವಾದಿತ ಕವಿತೆ-ನೂತನ್‌ ದೊಶೆಟ್ಟಿ

ನದಿಯಂತೆ ಹರಿಯಲು

ಮರಾಠಿಮೂಲ: ಸುಜಾತಾ ರೌತ್

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ: ನೂತನ್‌ ದೊಶೆಟ್ಟಿ
ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲೂ  ಲಯ ಹೊಮ್ಮಿಸಬಲ್ಲವಳು ಅವಳು
ಕಠಿಣ ಕಲ್ಲನ್ನೂ ಕರಗಿಸಬಲ್ಲ ಅವಳು

ರಾಬರ್ಟ ಫ್ರಾಸ್ಟ್ ಅವರ “dust of snow” ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಡಾ.ಸುಮಾ ರಮೇಶ್‌ ಅವರಿಂದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

‘ಹಿಮದ ಧೂಳು’

ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಮೂಲ:ರಾಬರ್ಟ್‌ ಫ್ರಾಸ್ಟ್

ಕನ್ನಡಾನುವಾದ: ಡಾ.ಸುಮಾ ರಮೇಶ್
ಸೃಷ್ಟಿಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಮನುಕುಲದ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಹಾಗೂ ತೊಂದರೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರ ಸಿಗುವುದು ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಎಂಬ‌ ಅಂತಿಮ ಸತ್ಯವನ್ನು ಈ ಕವಿತೆಯು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ

ಜಪಾನಿ ಕವಯತ್ರಿ ಲೀ ಟ್ಸು ಫೆಂಗ್‌ . ಸಿಂಗಾಪುರ್ . “ಸಿಪ್ ಯುವರ್ ಟೀ” ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಆರ್.ಎಲ್. ಕನಕ‌

ಜಪಾನಿ ಕವಯತ್ರಿ ಲೀ ಟ್ಸು ಫೆಂಗ್‌ . ಸಿಂಗಾಪುರ್ . “ಸಿಪ್ ಯುವರ್ ಟೀ” ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಆರ್.ಎಲ್. ಕನಕ‌
ಬದುಕು ಕಿರಿದಾದರೂ ….
ಬಲು ದೀರ್ಘವೆನಿಸುವುದುಂಟು…..
ಕರೆಯದೆ ಬರುವ ಕಷ್ಟ-ನಷ್ಟಗಳಿಂದ !

́ನದಿಯ ಭೀತಿ….́ಕವಿತೆ ಮೂಲ: ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ : ರಾಮಚಂದ್ರ ಎಲ್.ಕನಕ.

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

́ನದಿಯ ಭೀತಿ….́

ಮೂಲ: ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ : ರಾಮಚಂದ್ರ ಎಲ್.ಕನಕ
ನದಿಗಳು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹರಿಯುವುದಿಲ್ಲ !
 ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಹಿಂದೆ ಹೋಗಲಾರರು !

ಏನುಗು ನರಸಿಂಹ ರೆಡ್ಡಿ ಅವರ ತೆಲುಗು ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ,ನಾಗರಾಜ್ ಹರಪನಹಳ್ಳಿ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಕಾಮನ ಬಿಲ್ಲು

ತೆಲುಗುಕವಿ ಏನುಗು ನರಸಿಂಹ ರೆಡ್ಡಿ
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ : ನಾಗರಾಜ್ ಹರಪನಹಳ್ಳಿ
ನೀಲಿ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಶಾಶ್ವತ ಸೊಕ್ಕು !
ಸತ್ಯದ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಿ
ನಮ್ಮ ಟೀಕೆ ಕುಹಕಗಳು ಉರಿಯುವ ಗುಂಡುಗಳಂತೆ

Back To Top