ಅನುವಾದಿತ ಕವಿತೆ-ಓ ವಯವೇ!
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ಓ ವಯವೇ!
(ಗುಲ್ಜಾರರ ಗಜಲನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರುವೆ.)
ನರಸಿಂಗರಾವ ಹೇಮನೂರ
ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ-ಒಂದು ಮಾತು ಕೇಳಿದ್ದರೇ
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ಒಂದು ಮಾತು ಕೇಳಿದ್ದರೇ
ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ: ಸುನಿಲ್ ಕುಮಾರ್.
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ:ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್, ಜಿ.
ಹೀಗೊಂದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನ ಕಮಲಾದಾಸ್ ಆವರ “The dance of Eunuchs” ಪದ್ಯದ ಅನುವಾದ
ಹೀಗೊಂದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನ ಕಮಲಾದಾಸ್ ಆವರ “The dance of Eunuchs” ಪದ್ಯದ ಅನುವಾದ ನಮ್ಮ ಯುವ ಕವಿ ವಿಶಾಲ್ ಮ್ಯಾಸರ್ ಅವರಿಂದ
“ಕಡಲಾಳದವಳು”ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಸುಮಾ ರಮೇಶ್
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
“ಕಡಲಾಳದವಳು”
ಮೂಲ: Tapiwa Mugabe
ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆ-ಸೋತ ಪ್ರಣಯ…!
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ಸೋತ ಪ್ರಣಯ…!
ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ: ಶಾಹಿತಾ ರಫೀಕ್
ವಿಲಿಯಂ ಶೇಕ್ಸ್ ಪಿಯರ್ ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ಜಗವನೇ ಗೆಲುವೆನು ನಿನ್ನೊಲವೊಂದಿದ್ದರೆ.
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮೂಲ ವಿಲಿಯಮ್ ಶೇಕ್ಸಪಿಯರ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ : ಗಣೇಶ್ ವಿ
ಶೇಕ್ಸಪಿಯರ್ ಸಾನೆಟ್-138ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ-ನಾಗರೇಖಾ ಗಾಂವಕರ
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ಶೇಕ್ಸಪಿಯರ್ ಸಾನೆಟ್-138
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ-ನಾಗರೇಖಾ ಗಾಂವಕರ
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಭಿಕ್ಷುಕ ಬಾಲೆ
ಭಿಕ್ಷುಕ ಬಾಲೆ
ಮೂಲ ಆಂಗ್ಲ; ಆಲ್ಫರ್ಡ್ ಲಾರ್ಡ್ ಟೆನಿಸನ್
ಅನುವಾದ. ; ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಮೂರ್ತಿ.
ಸವಿತಾ ನಾಗಭೂಷಣರವರ ಕವಿತೆ ತೆಲುಗಿಗೆ ಅನುವಾದ ಸ.ರಘುನಾಥ ಅವರಿಂದ
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ರಾಮ ಕೃಷ್ಣ ಶಿವ
ಕನ್ನಡ ಮೂಲ:ಸವಿತಾ ನಾಗಭೂಷಣ
ತೆಲುಗು ಅನುವಾದ : ಸ. ರಘುನಾಥ
ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದನನ್ನ ‘ ಶವಪೆಟ್ಟಿಗೆ ‘ಗೆ ಹೆಗಲು ಕೊಡುವ ಮಂದಿಯ ಬಳಿ….!
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ನನ್ನ ‘ ಶವಪೆಟ್ಟಿಗೆ ‘ಗೆ ಹೆಗಲು ಕೊಡುವ ಮಂದಿಯ ಬಳಿ….!
ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ: ಎ.ಅಯ್ಯಪ್ಪನ್.
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್, ಜಿ