ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಕಿಟಕಿ — ಗೋಡೆ

ಕನ್ನಡ ಮೂಲ:ವಸುಂಧರಾಕದಲೂರು

ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ಸಮತಾ ಆರ್

ಕಿಟಕಿ — ಗೋಡೆ

Three windows with white carved platbands.  stock image

ನಾನೊಂದು ಕಿಟಕಿ; ಮುಚ್ಚಿಯೇ
ಇದ್ದೇನೆ ಶತಮಾನಗಳಿಂದ
ಗತಕಾಲದ ಗಾಳಿ ಒಳಗೆ
ಸುಳಿದಾಡುತ್ತಾ ಕತ್ತಲ ಘಮಲಿನ
ಅಮಲಲಿ ಉರುಳಾಡುತ್ತಾ
ಎದ್ದೆದ್ದು ಕುಣಿಯುವ
ಆತ್ಮಗಳೂ ಅಸ್ಥಿಪಂಜರಗಳೂ
ನನ್ನೊಳಗಿವೆ.

ವಿಶಾಲ ಬಿಳಲುಗಳ ಆಲದ
ಮರವೊಂದು ಟಿಸಿಲೊಡೆದು
ತೊಗಟೆ ಕಳಚಿಕೊಳ್ಳದೆ ಬೇರೂರಿ
ಮುಚ್ಚಿದ ಕಿಟಕಿಯಾಚೆ
ಸ್ವಚ್ಛ ಗಾಳಿಗೆ ಚಿಗುರು ಚಿಗಿಸಿ
ಹಕ್ಕಿ ಗೂಡಿಗೆ ಟೊಂಗೆ ಚಾಚಿದೆ.
ಒಂದೊಂದು ಟೊಂಗೆಗೂ
ಗೂಡು. ಗೂಡೊಳಗೆ ಕಾವು
ಕೂತ ಹಸಿ ಬಾಣಂತಿ ಹಕ್ಕಿ
ಕಿಟಕಿ ಕುಟುಕಿದ ಸದ್ದು;
ಚಾಚಿದ ಟೊಂಗೆಯೋ
ಚೈತನ್ಯದ ಹಕ್ಕಿಯೋ ತಿಳಿಯದು.
ಪ್ರತೀ ಶಬ್ದ ಮಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಗೂ
ಅದೇನು ರಾಗವೋ
ಸುಮ್ಮಗೆ ಬೀಸುವ ಗಾಳಿಗೆ
ತಲೆದೂಗುವ ಟೊಂಗೆಗಳಿಗೂ
ಅದೇನು ಹೊಸ ರಂಗೋ

ನಾನು ಮಾತ್ರ ತೆರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.

ಶತಮಾನಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ
ಕಿಟಕಿ. ನನ್ನಾಚೆ ನನಗೆ ಅರಿವಾಗದೇ
ಒಳಗಿನ ಗವ್ವುಗತ್ತಲೆ
ಕಮಟು ವಾಸನೆ ಕತ್ತು ಹಿಸುಕಿ ಕುತ್ತು
ತರುತ್ತಿವೆ. ಕಾಲದ ಅಲೆ ಉರುಳಿ
ತನ್ನೊಡನೆ ತಂದಿಟ್ಟ ಮರಳುತನಕ್ಕೆ
ಈಗ ಕಿವೂಡೂ ಕುರುಡೂ
ಸಾತ್ ಕೊಡುತ್ತಾ ಕೂಡುತ್ತಿವೆ
ಜತನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಗತವನ್ನು.

ನನ್ನ ಚೌಕಟ್ಟಿನಾಚೆ ನಿಂತ
ಗಟ್ಟಿ ಗೋಡೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಪಾರ
ವೇದನೆಯಲಿ ಮುಖ
ಕಿವುಚಿ ನರಳಿ ನುಡಿಯುತ್ತದೆ
ಯಾರೋ ಈಗಷ್ಟೆ ಕೆತ್ತಿ
ಹೋದರೆಂದು ಮೊಳೆ ಜಡಿದು
ಭಾರಗಳನು ತೂಗುಹಾಕಿ
ಭಾವನೆಗಳನು ಹೇರಿದರೆಂದು
ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡ ಆಕ್ರಂದನದ
ದನಿಯಲಿ..

ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿಂತ ಪಾಪದ ಗಟ್ಟಿ
ಗೋಡೆ ; ಹೊಸ ಬಣ್ಣ ಬಳಿದರೂ
ಬದಲಾಗದ ಹಳೆಯ ಹಣೆಬರಹ.
ನವೀನತೆಗೆ ಒಡೆಯಬೇಕು, ಕುಟ್ಚಿ
ಕೆಡವಿ ಪುಡಿಗಟ್ಟಬೇಕು. ಅಸ್ತಿತ್ವದ
ನಿರಾಕರಣೆ ಆಗಲೇಬೇಕು.

ನನಗಾದರೂ ಬಾಗಿಲುಗಳಿವೆ

ತೆರೆಯಬಹುದು
ಒಮ್ಮೆ ಜಗ್ಗನೆ ಹೊಳೆವ ಮಿಂಚು
ಪಕ್ಕನೆ ಹಾರುವ ಹಕ್ಕಿ ಸಾಲನು
ನಾನಾದರೂ ಕಾಣಬಹುದು.
ನಿಧಾನದ ಆಲಾಪಕ್ಕೆ ತೆರೆದು
ತಲೆತೂಗಬಹುದು.
ಯಾರಾದರು ಒಮ್ಮೆ
ನನ್ನೊಳಗೆ ಹಣಕಿ ಈ ಓಲಾಡುವ
ಆತ್ಮಗಳನೂ ಕಿಲುಬುಗಟ್ಟಿದ
ಅಸ್ಥಿಪಂಜರಗಳನೂ ಒಮ್ಮೆ ಜಾಡಿಸಿ
ಓಡಿಸಿ ಬಿಡಬಹುದು.

ಗೋಡೆ ಕೆಡವಲು
ವಿಳಾಸ ಹುಡುಕಿ ಬರುವವರು
ಬಣ್ಣ ಮಾಸಿ ಸಡಿಲಾದ ನನ್ನ
ಬಾಗಿಲುಗಳನು
ದೂಡಲಿ ಪರದೆ ಹರಿದು ಹೊಸ
ಜೇಡ ಮತ್ತೆ ಬಲೆ ಹೆಣೆಯದಂತೆ
ಮಾಡಲಿ ಎಳೆ ಬಿಸಿಲು
ಹೊಸ ಗಾಳಿ ತುಂಬಿ ಬರಲಿ

ನಾನು ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಕಿಟಕಿ

——-
ವಸುಂಧರ ಕದಲೂರು.

A WINDOW—-A WALL

Old wooden windows. Old green wooden windows in brick building wall royalty free stock photo

I, a window,
Kept closed since ages,
Have deep inside,
Stale air of aeons whirling,
Skeletons and spirits twirling.
Drunk with the scent of darkness.

Outside,there is a non unbarked
Banyan tree, With props deep rooted,
Is branching wide in the fresh air,
Each branch has a nest,
Each nest has an incubating
hatching bird.

Tappings at the door,
Who that could be?
A twig or a spirited bird?
Each chirping bird
Seems to have its own tune.
What new colour
These swaying sprigs get,?
By the air flowing on its own.
But I was never opened.

A window kept closed for centuries
Was I, unaware of my outside,
But inside,
Gloomy darkness and stale air
Are strangling me to choke.

The craziness brought by the
Rolling waves of time,
Is conserving the past,
Unheard,unseen.

The wall attached to my frame
Often moans and groans,
About the weight hanging
On a nail stuck deep,
And of laden emotions,
In a jeremiad.

This upright, innocent,
Well built wall
Was newly painted
But ill fated.
Have to be demolished
To be newfangled
Needs to be pulverized
To Crush it’s existence
To dust.

I atleast have doors
That could be opened,
So that,
Once in a while,
I might be able to see
A streak of lightning,
A flock of birds flying
And listen to a melody,
To keep me moving.

Some day
Some one may scare,
And drive away
These rusted skeletons
And swinging spirits.

Those who come,
With the address of the wall
To demolish,
Shall fling open
My faded, loosened doors,
Tear off the curtains.
For not letting any spider
To weave again,
Let the morning sun and
The blowing wind
Fill me up.
Because,
I am an unfolding window..

——-

Translated by Samatha.R

***********************************

6 thoughts on “ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

  1. ಈರ್ವರು ಗೆಳತಿಯರಿಗೂ ಅಭಿನಂದನೆಗಳು…ಅದ್ಭುತ ಕವಿತೆಯ ಸಮರ್ಥ ಅನುವಾದ

  2. The kannada version itself is so complicated n beautiful Samatha…n U bravo… the thought f making an effort to crack this nut is not an easy easy task…n u hv achieved it girl….

Leave a Reply

Back To Top