ಅನುವಾದ
“ನೀನು ಮತ್ತು ಕವಿತೆಯೂ…..!!”
ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ: ರಾಧಕೃಷ್ಣನ್
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ: ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್ ಜಿ.
ಶರಾ ಮಾಮೂಲಿ!!!
ತೆಲುಗು ಮೂಲ : ಸಡ್ಲಪಲ್ಲಿ ಚಿದಂಬರರೆಡ್ಡಿ
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀಮೋಹನ್
ತೆಲುಗು ಮೂಲ : ಭೀಮವರಪು ಪುರುಷೋತ್ತಮ್
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀ ಮೋಹನ್
ಅಲೆಯಂತೆ ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಈ ಕಾಲದ ಸಿಡಿಲನ್ನು
ಕಣ್ಣಿನ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು
ಗ್ರೀಷ್ಮ ಮುಗಿಯಿತು
ತೆಲುಗು ಮೂಲ : ಕೊಯಿಲಾಡ ರಾಮ್ಮೋಹನ್ ರಾವು
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀ ಮೋಹನ್
ಹಾಗೆ ಅವನು ಆ ರಾತ್ರಿ ಕೊಠಡಿಗೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೇ ಶ್ರಾವ್ಯಾ ತುಂಬಾ ಮುಜುಗರಕ್ಕೊಳಗಾದಳು. ಅವಸರದಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು ನೋಡಿದಳು.
Read More
ತೆಲುಗು ಮೂಲ : *ಜಂಧ್ಯಾಲ ರಘುಬಾಬು*
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀಮೋಹನ್
ಜೀವನವೆಂಬ ಕನ್ನಡಿಯಲಿ
ಒಳ್ಳೆಯ ದೃಶ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ
ಕಾಯುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇನೆ.
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
“ಅನುಭವವೇ ಗುರು”
ತೆಲುಗು ಮೂಲ: ರಾಜಾ ಮೋಹನ್ ಇವಟೂರಿ
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ : ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀಮೋಹನ
ಲಿಯೊ ಟಾಲ್ಸ್ಟಾಯ್ ಅವರ “ವಾರ್ ಆಂಡ್ ಪೀಸ್” ಮತ್ತು “ಅನ್ನಾಕರೆನಿನ”ಗಳ ಹಿಂದಿನ ಶಕ್ತಿ ಸೋಫಿಯಾ ಟಾಲ್ ಸ್ಟಾಯ್.ಅಂಗ್ಲಲೇಖನದ( Emran Emon)ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ರೇಖಾ ಶಂಕರ್
Read More
“ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ” ತೆಲುಗು ಕವಿತೆ ಮೂಲ : ಡಾ|| ರಾಧೇಯಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ: ಕೊಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀಮೋಹನ್
Read More
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
ನಾನೂ ನಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರು
ತೆಲುಗು ಮೂಲ : ವಿಲ್ಸನ್ ರಾವು ಕೊಮ್ಮವರಪು
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ : ಕೋಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳೀ ಮೋಹನ್
ಕಪ್ಪು ಎರೆಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ,
ಕರುಣೆಯ ಕಣ್ಣೀರ ಹನಿಗಳ ಸುರಿಸಿ,
ಅದು ಭರವಸೆಯ ಚಿಗುರು ಮೂಡಿಸಬೇಕು.
ನಮಸ್ಕಾರ ಓದುಗರೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವನವೊಂದನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಜೊತೆಗೆ ಸಣ್ಣ ಟಿಪ್ಪಣಿಯೂ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಓದಿಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿ
ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ
Henry Wadsworth Longfellow
ಅವರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ
ಡಾ. ಸುಮಾ ರಮೇಶ್ ಬೆಂಗಳೂರು
Read More| Powered by WordPress | Theme by TheBootstrapThemes