ಶರಣಾಗಿ ಬಿಡಲೆ

ಅನುವಾದಿತ ಕವಿತೆ

ಮೂಲ ಕನ್ನಡ: ವಸುಂಧರಾ ಕದಲೂರು

ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ಸಮತಾ ಆರ್.

ಶರಣಾಗಿ ಬಿಡಲೆ

ನಿನ್ನ ಕಂಗಳ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ 

ನನ್ನನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದೆ.

ಭದ್ರ ಕೋಟೆ ಗಟ್ಟಿ ಬೇಲಿ

ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿ ಎದೆ ತಟ್ಟುತ್ತಿದೆ.

ನೀನು ಮಂಡಿಯೂರಿ ಬಿಡು

ನೀನೂ ಮಂಡಿಯೂರಿ ಬಿಡು

ಮಾರ್ದನಿಸುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ

ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಕಿವುಡಾಗಿರಲಿ

ಹಾದಿ ಮರೆವ ಮುನ್ನ ನಾಕು

ಹೆಜ್ಜೆ ನಡೆದು ಬರಲೆ

ಹನಿ ಮುತ್ತು ಜಲಗರ್ಭದ

ಚಿಪ್ಪೊಳಗೆ ಕಾಣೆಯಾಗಲು

ಬಿಡಬೇಡ ಮುಳುಗಿ ತೆಗೆ

ಪಿಸುಮಾತು ಕೇಳುತ್ತಿದೆ

ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ ತರಂಗವಾಗಿ

ಹೃದಯದಲಿ ನಯವಾಗಿ

ನವುರಾಗಿ ಲಯವಾಗಿ

ಕಂಪನ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಿವೆ.

ದುಬಾರಿ ಕಾಲ ಸಾಬೀತು 

ಪಡಿಸುತ್ತಿದೆ ಕ್ಷಣಕ್ಕೊಮ್ಮೆ

ಜಾರಿಹೋದ ನೆನಪುಗಳ

ಈಟಿಯಿಂದ ಇರಿಯುತ್ತಾ.

ನಾನು ಶರಣಾಗಿ ಬಿಡಲೆ

ನಾನೂ ಶರಣಾಗಿ ಬಿಡಲೆ

————————–

SHALL    I    SURRENDER

The honest yearning of your eyes
Is haunting me across,
Destructing all the fortress’ and barricades,
Now knocking at my heart.

You kneel down,
You too kneel down.

I can’t keep all those whispers
Unheard anymore,
Shall I tread a few more steps
Before the path fades.

A murmur says to dive deep
And pick the pearl drop,
Before it gets trapped
In the oyster of an aquatic womb.

All the echoes are transversing
To reach my heart,
And trembling it
With a soft tender rhythm.

The precious spear of time
Is piercing me hard,to prove
The innocence of bygone memories,
Moment by moment.

Shall I get surrendered
Shall I too get surrendered.

*******************

9 thoughts on “ಶರಣಾಗಿ ಬಿಡಲೆ

  1. ಭಾವಪೂರ್ಣ ಕವಿತೆ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಥವಾದ ಅನುವಾದ.ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಅಭಿನಂದನೆಗಳು

    1. ಧನ್ಯವಾದ ಸ್ಮಿತಾ… ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಹಾಗೂ ಕವನದ ಭಾವ ಮುಕ್ಕಾಗದಂತೆ ಚೆಂದದ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವ ಸಮತಾ ಅವರ ಆಸ್ಥೆ ಮತ್ತು ಪರಿಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.

  2. ಅನುವಾದಿಸಲು ಸೂಚಿಸಿದ ಗೆಳತಿ ಸ್ಮಿತಳಿಗೂ,ಅನುವಾದಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಿದಾ ವಸುಂಧರಾ ಅವರಿಗೂ,ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸಂಗಾತಿ ಪತ್ರಿಕಾ ಬಳಗಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಧನ್ಯವಾದಗಳು…

  3. Super Kannada poem, translation is equally excellent.The feeling of the original poet is no where got lost. Keep going Samatha.

  4. What a nice poems! Within a very limited words contracted so much of feelings. The flow of thoughts never set side from the frame.It increases the beauty of poem with the simple words as an ornament. What to say about the translation it is something more than the original. Its structure n diction tightens the feelings of the poem .Cant to say dt its a translation bt one more to say abt d title SURRENDER ithere must be a question or seek permission bt directly translated surrender good luck to both of u

Leave a Reply

Back To Top