ನಿಮ್ಮ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಇ-ಮೇಲ್ ಅಥವಾ ವಾಟ್ಸಪ್ ಮುಖಾಂತರ ನಮ್ಮ ಸಂಗತಿ ವೆಬ್ಸೈಟ್ ಕಳಿಸಬಹುದು ವಾಟ್ಸಪ್‌ :- 7019100351, ಇಮೇಲ್ :- sangaatipatrike@gmail.com
ಅನುವಾದ

ಸು.ರಂ.ಎಕ್ಕುಂಡಿಯವರ ‘ಮಿಥಿಲೆ’ ಕವಿತೆಯನ್ನು ತಮಿಳು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ ಶಶಿಕಲಾ ಪಿ.

ಸು.ರಂ.ಎಕ್ಕುಂಡಿಯವರ ‘ಮಿಥಿಲೆ’ ಕವಿತೆಯನ್ನು ತಮಿಳು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ ಶಶಿಕಲಾ ಪಿ.

ಸು.ರಂ.ಎಕ್ಕುಂಡಿಯವರ ‘ಮಿಥಿಲೆ’ ಕವಿತೆಯನ್ನು ತಮಿಳು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ ಶಶಿಕಲಾ ಪಿ. Read Post »

ಅನುವಾದ

ರವೀಂದ್ರನಾಥ್ ಟ್ಯಾಗೋರ್ ರವರ ಕವಿತೆ ‘ನಿರ್ಭಯವು ಮನದೊಳಗೆ’-ಅನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ

ರವೀಂದ್ರನಾಥ್ ಟ್ಯಾಗೋರ್ ರವರ ಕವಿತೆ ‘ನಿರ್ಭಯವು ಮನದೊಳಗೆ’-ಅನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ

ರವೀಂದ್ರನಾಥ್ ಟ್ಯಾಗೋರ್ ರವರ ಕವಿತೆ ‘ನಿರ್ಭಯವು ಮನದೊಳಗೆ’-ಅನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಜಾನ್ ಮಿಲ್ಟನ್ ರವರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ

ಜಾನ್ ಮಿಲ್ಟನ್ ರವರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ

ಪ್ರಭುವಿನ ಕಟ್ಟಾಜ್ಞೆಯ,ವಿನಮ್ರತೆ ಯಿಂದ  ಹೊತ್ತು,
ಭುವಿ ಸಾಗರದಾದ್ಯಂತ, ಸೇವಿಸು ವರದ್ಭುತದಿ,

ಜಾನ್ ಮಿಲ್ಟನ್ ರವರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಪಿ.ವೆಂಕಟಾಚಲಯ್ಯ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಉರ್ದು ಕವಿತೆಯ ಭಾವಾನುವಾದ-ನರಸಿಂಗರಾವ ಹೇಮನೂರ

ಉರ್ದು ಕವಿತೆಯ ಭಾವಾನುವಾದ-ನರಸಿಂಗರಾವ ಹೇಮನೂರ

ಅವುಗಳನು ಹೊರ ಹಾಕಲಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ!
ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮರೆತು, ಮರೆಯುತ್ತಾ
ಜೀವಿಸಲಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ !

ಉರ್ದು ಕವಿತೆಯ ಭಾವಾನುವಾದ-ನರಸಿಂಗರಾವ ಹೇಮನೂರ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಮಳೆಯೂ……. ಮನುಷ್ಯನೂ……!!?.ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್ ಜಿ.

ಮಳೆಯೂ……. ಮನುಷ್ಯನೂ……!!?.ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್ ಜಿ.

ಮಳೆಯೂ……. ಮನುಷ್ಯನೂ……!!?.ಮಲಯಾಳಂ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಐಗೂರು ಮೋಹನ್ ದಾಸ್ ಜಿ. Read Post »

ಅನುವಾದ, ಕಾವ್ಯಯಾನ

“ಹೋಗಿ ತೀರಬೇಕು” ತೆಲುಗು ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಕೋಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳಿ ಮೋಹನ್

“ಹೋಗಿ ತೀರಬೇಕು” ತೆಲುಗು ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಕೋಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳಿ ಮೋಹನ್

“ಹೋಗಿ ತೀರಬೇಕು” ತೆಲುಗು ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಕೋಡೀಹಳ್ಳಿ ಮುರಳಿ ಮೋಹನ್ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಭಾಷೆಯ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿಯವರಿಂದ

ಸಮಾಧಾನ ವಹಿಸು!
ವಸಂತಕಾಲದ ಪ್ರಥಮ ಸೂರ್ಯ ರಶ್ಮಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸು
ಹೊಸ ಹುಟ್ಟು ಹುಟ್ಟಿ ಬೆಳೆದು
ಸಂಭ್ರಮಿಸು

ಎಲ್ಲವೂ ಮುಂದೆ ಸರಿವುದು

ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ ಭಾಷೆಯ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿಯವರಿಂದ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಡಾ.ಪ್ರಭು ಬಿ ಅಂಗಡಿ ಅವರಿಂದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮೂಲ.Coco,Ginger. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ:ಡಾ.ಪ್ರಭು ಬಿ ಅಂಗಡಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಿಮಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದು ಬಲು ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚು ಅಲ್ಲವೇ? ಅಂದ್ರೆನಾನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆಆದರೆ,,,ಆದರೆ ಅದನ್ನೀಗ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ, ನಾನು ನಿನ್ನನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಒಲುಮೆಯಿಂದ.ಆದರೆ,ಒಂದ್ವೇಳೆ ಯಾವಾಗ ಅಂತೇನೂ ಇಲ್ಲ.ಅದು ಮಾತ್ರ ಇದೆ (ಒಲುಮೆ) ಮತ್ತದು ಸದಾ ಇರುತ್ತದೆ, ಆರಂಭ ಅಂತ್ಯ ಇಲ್ಲದೆ. ಅದೊಂದು ಮುಗುದಾಣ ಇಲ್ಲದ ಎದೆಮಿಡಿತ “ಭಾವನೆ” ಬಂದು ಹೋಗುವ ಭಾವನೆಗಳ ತೆರೆಗಳಂತಲ್ಲ ಅದು ಮನುಷ್ಯರ ಹ್ರೃದ್ಮನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತದ್ದು, ಅದೊಂದು ಹ್ರೃದಯದ ಭಾಗ, ಕ್ರಮೇಣವಾಗಿ ಸಕಲ ಅಂಗಾಂಗಳಲಿ ಹಬ್ಬುವಂತಹದು, ಪ್ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಮಸ್ತಿಷ್ಕವನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿನ ಧಾಟಿಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ,ಪ್ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿದೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಉಸಿರಿರುವವರೆಗೆ ಪ್ರತಿದಿನ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅರಳಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ, ಹೇಳೋದು ನಾನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಆದರೆ,ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸಲೆ ಇಲ್ಲೆಂದು, ನಾನಿದನ್ನು ನೀನಗೀಗ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.ಆರಂಭ ಅಂತ್ಯ ಇಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಅಂಗದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿ ಬೇಕಾದ ಅತಿರಿಕ್ತ ಅಂಗದಂತೆ,ನಾನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಕೇವಲ ಹುಡುಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬಹುದು,.  ( ಆದರೀಗ?).ಅಂಜಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆಏನನ್ನೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸದೆ ಏನೂ ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯದೆ ನೀನು ನನ್ನ ನಿನ್ನ ಹ್ರದಯದಲ್ಲಿಇರಿಸುವದ ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ,ನಾನಿನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸದಾ ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ನಿನ್ನ ಚೈತನ್ಯ ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಕೊಟ್ಟಿದೆ,ನನ್ನ ನಿಶ್ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಹಾರಲು ಬಿಡು. — Sometimes you want to say, “I love you, but…”Yet the “but” takes away the ‘I love you’. In love their are no ‘buts’ or ‘if’s’ or ‘when’. It’s just there, and always. No beginning, no end. It’s the condition-less state of the heart. Not a feeling that comes and goes at the whim of the emotions. It is there in our heart, a part of our heart…eventually grafting itself into each limb and cell of our bodies. Love changes our brain, the way we move and talk. Love lives in our spirit and graces us with its presence each day, until death.To say “I love you, but….” is to say, “I did not love you at all”.I say this to you now: I love you, with no beginning, no end. I love you as you have become an extra necessary organ in my body. I love you as only a girl could love a boy. Without fear. Without expectations. Wanting nothing in return, except that you allow me to keep you here in my heart, that I may always know your strength, your eyes, and your spirit that gave me freedom and let me fly.”― Coco J. Ginger

ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಡಾ.ಪ್ರಭು ಬಿ ಅಂಗಡಿ ಅವರಿಂದ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಗುಲ್ಜಾರ್ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಅನಸೂಯ ಜಹಗೀರದಾರ

ಹಿಂದಿ ಮೂಲ:- ಗುಲ್ಜಾರ್
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ :- ಅನಸೂಯ ಜಹಗೀರದಾರ

ಪಾನಪ್ರಿಯರೆಲ್ಲ ನಶೆಯಲಿ ಓಲಾಡಬಹುದು
ಪ್ರತಿ ನಶೆಯೂ
ಶರಾಬು ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲಬಿಡು

ಗುಲ್ಜಾರ್ ಅವರ ಕವಿತೆಯ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಅನಸೂಯ ಜಹಗೀರದಾರ Read Post »

ಅನುವಾದ

“ಬಾನ ಹಕ್ಕಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು” ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿಯವರಿಂದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

“ಬಾನ ಹಕ್ಕಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು”

ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮೂಲ:ಎಮಿಲಿಡಿಕಿನ್ಸನ್

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿ

“ಬಾನ ಹಕ್ಕಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು” ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಕವಿತೆಯ ಅನುವಾದ ಬಾಗೇಪಲ್ಲಿಯವರಿಂದ Read Post »

You cannot copy content of this page

Scroll to Top