ನಿಮ್ಮ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಇ-ಮೇಲ್ ಅಥವಾ ವಾಟ್ಸಪ್ ಮುಖಾಂತರ ನಮ್ಮ ಸಂಗತಿ ವೆಬ್ಸೈಟ್ ಕಳಿಸಬಹುದು ವಾಟ್ಸಪ್‌ :- 7019100351, ಇಮೇಲ್ :- sangaatipatrike@gmail.com
ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಹೆಚ್ಚೆಂದರೇನು ಮಾಡಿಯೇನು? ಕನ್ನಡ ಮೂಲ:ಶೋಭಾ ನಾಯ್ಕ‌ .ಹಿರೇಕೈ ಕಂಡ್ರಾಜಿ.‌ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ:ಸಮತಾ ಆರ್. ಹೆಚ್ಚೆಂದರೇನು ಮಾಡಿಯೇನು? ಅವರಂತೆ ತಣ್ಣೀರಲ್ಲಿ ಮಿಂದುನಲವತ್ತೆಂಟನೆಯ ದಿನದ‌ವ್ರತ ಮುಗಿಸಿ,ಆ ಕೋಟೆ ಕೊತ್ತಲಗಳ ದಾಟಿಬೆಟ್ಟವೇರಿ ಗುಡ್ಡವಿಳಿದು, ಕಣ್ಗಾವಲ ತಪ್ಪಿಸಿನಿನ್ನ ಬಳಿ ನಡೆದೇ….ಬಂದೆನೆಂದು ಇಟ್ಟುಕೋಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ನಾನಲ್ಲಿಏನು ಮಾಡಿಯೇನು? ‘ಬಾಲಕನಾಗಿಹೆ ಅಯ್ಯಪ್ಪ’ ಈಹಾಡು ಹಾಡು ಕೇಳಿ ಕೇಳಿಇತ್ತೀಚೆಗೆ ನಿನ್ನ ಹಳೆಯದೊಂದುಪಟ ನೋಡಿದ ಮೇಲೆನನ್ನ ಮಗನಿಗೂ..ನಿನಗೂ..ಯಾವ ಪರಕ್ಕೂ ..ಉಳಿದಿಲ್ಲ ನೋಡು ಎಷ್ಟೋ ವರ್ಷ ನಿಂತೇ ಇರುವೆಬಾ ಮಲಗಿಕೋ ಎಂದುಮಡಿಲ ಚೆಲ್ಲಿನನ್ನ ಮುಟ್ಟಿನ ಕಥೆಯನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಒಳ ಯುದ್ಧಗಳ ವ್ಯಥೆಯನಿನಗೆ ಹೇಳಿಯೇನು ಹುಲಿ ಹಾಲನುಂಡ ನಿನಗೆತಾಯ ಹಾಲ ರುಚಿ ನೋಡುಹುಳಿಯಾಗಿದೆಯೇನೋ ..ಎನ್ನುತ್ತಲೇತೇಗಿಸಲು ಬೆನ್ನ ನೀವಿಯೇನು ದೃಷ್ಟಿ ತೆಗೆದು ನಟಿಗೆ ಮುರಿದುಎದೆಗೊತ್ತಿಕೊಂಡು,ತೆಹಣೆಗೊಂದು ಮುತ್ತಿಕ್ಕಿಥೇಟ್ ನನ್ನ ಮಗನಂತೆ ಎನ್ನುತ್ತಹದಿನೆಂಟನೆಯ ಕೊನೆಯ ಮೆಟ್ಟಿಲ ಕೆಳಗಿಳಿದ ಮೇಲೂ….ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮುಗುದೊಮ್ಮೆ ನಿನ್ನತಿರುತಿರುಗಿ ನೋಡಿಯೇನು ಈಗ ಹೇಳುನನ್ನ ಮುಟ್ಟು ನಿನಗೆ ಮೈಲಿಗೆಯೇನು? What else can I do… I may ,Just like themDipping in cold waterCompleting forty eightDays of abstinence,Crossing those fortressesClimbing up and down the hillocksEscaping all the surveillanceCome trekking to you..But what else can I do there… “You are still a child oh Aiyappa”Listening to this hymn over and overagain and again,later seeingAn old pic of yoursSee,there is no difference leftbetween you and my son. I may ,Ask you to rest in my lapAs you are standing still, since ages,Then I may tell you the stories ofMy menstruation painAnd internal conflicts. I may ,Breast feed the oneWho has tasted the tiger’s milkDoubting, it has turned sourI will massage your backAnd make you burp. I may,After cracking my knucklesTo rid you off all the ill omen,Hugging and kissing you on forehead, Descend the eighteen steps,But will still turn and turnAnd keep on looking at you.. Now tell me,Does my menstruation defile you? *********************************************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಚಿತ್ರಗಳು ಕನ್ನಡ ಮೂಲ: – ಡಾ.ಕಾತ್ಯಾಯಿನಿ ಕುಂಜಿಬೆಟ್ಟು ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ:ಪಂ. ರವಿಕಿರಣ್ ಮಣಿಪಾಲ ಚಿತ್ರಗಳು ನನ್ನ  ಮನದಲ್ಲೆಷ್ಟೋ ಚಿತ್ರಗಳಿವೆ ಬಿಡಿಸ ಹೋದರೆ ಅವು ಹಾಳೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಜೀವ ಹೆಣಗಳಂತೆ ಬೋರಲು ಬೀಳುತ್ತವೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಬೆನ್ನಡಿಯಾಗಿ ಬಿದ್ದ ಜಿರಳೆಗಳಂತೆ ಅಸಹಾಯಕವಾಗಿಕೈಕಾಲಾಡಿಸುತ್ತ ಕಪ್ಪು ಕಂಗಳಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ಮನದ ಚಿತ್ರಗಳು ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ಇನ್ನಾರದ್ದೋ ಬದುಕನ್ನು ಬದುಕುತ್ತ  ಕೆಂಪು ಕೆಂಪಾದ ಹಸಿಗಾಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ್ಯಾರೋ ಗೀರಿದಂತೆ ನೆತ್ತರಲ್ಲಿತೊಯ್ದಿರುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ಮನದ ಚಿತ್ರಗಳು ಬದುಕಿನತಿಪ್ಪೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಿಸಾಕಿದ ಎಂಜಲು ಅನ್ನಕ್ಕಾಗಿ ಕಚ್ಚಾಡುತ್ತಿರುತ್ತವೆ ಹಸಿವಲ್ಲಿ ಲೋಕ ಕಾಣದೆ ಇನ್ನಾರದ್ದೋ ಹಸಿದ ಮುಖವನ್ನೇ ಹಸಿ ರೊಟ್ಟಿಯೆಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತ ಒಡಲ ಬೆಂಕಿಯಲಿ ಸುಟ್ಟುತಿನ್ನಲು ಕೈಚಾಚುತ್ತ ಹೊಟ್ಟೆ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಅಂಟಿ ರೊಟ್ಟಿಯೇ ಆಗಿ ಇನ್ನಾರದ್ದೋ ತುತ್ತಾಗುತ್ತವೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವು ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನೇ ರೊಟ್ಟಿಯೆಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೇ ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ರಾಹು…ಚಂದ್ರನನ್ನೇರಾವುಹಿಡಿದಂತೆ ನುಂಗುತ್ತಿರುತ್ತದೆ ಅವನು ಮಾತ್ರ ಹಳೆಮೊಳೆಗೆ ತೂಗು ಹಾಕಿದ ಹೊಸ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ನಗುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ ಕಪ್ಪು ಚಿತ್ರಗಳು  ಕಪ್ಪು ಮಣ್ಣಲಿ ಹೂತು ಬಿಳಿಹತ್ತಿ ಬೆಳೆದು ಬತ್ತಿಯಾಗಿ ಭಕ್ತಿಯ ಹಣತೆ ಹಚ್ಚುತ್ತವೆ ಬಿಳಿಚಿತ್ರಗಳು ಬಿಳಿಗಂಗೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಅಸ್ಥಿವಿಸರ್ಜಿಸಿ  ಕಾಗೆಯಾಗಿ ಮಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪಿಂಡಕಾಯುತ್ತವೆ ನನ್ನ ಮನದ ಚಿತ್ರಗಳು ಹಾಳೆಗೆ ಬಿದ್ದೊಡನೆ ಹೃದಯದ ತೊಟ್ಟಲ್ಲೊಂದು ಆಸೆಯ ಮೊಗ್ಗನ್ನುಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಹುಳುಹಿಡಿದ ದಾಸವಾಳ ಗಿಡದಂತೆ ಮುರುಟಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಬಿಸಿಲಿನ ಝಳಕ್ಕೆ ಬಾಡಿಹೋದ ಕುಂಬಳದ ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಮತ್ತೆ ಮರವನ್ನಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ವ್ಯರ್ಥ ಪ್ರಯತ್ನ ನಡೆಸುತ್ತ ಬೇಡದ ಬಸಿರು ಹೊತ್ತು ತೆವಳುತ್ತವೆ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಸುಟ ಕೂಸುಗಳು ಗಂಟಲಲ್ಲಿ ನಾಲಗೆ ಇಡದೆ ಬೆಕ್ಕಿನಂತೆ ಅಳುತ್ತಿರುತ್ತವೆ ಭಗ್ನಗೊಂಡ ನಗ್ನ ಶಿಲ್ಪಗಳು ತಮ್ಮದೇ ದೇಹದ  ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮೊಳಗೇ ಹುಡುಕುತ್ತ ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ಜಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ನಗುವನ್ನು ನಗುತ್ತವೆ ಅವನು ಆ ದೇವರೆಂಬವನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ ಈ ನನ್ನಂತೆಯೇ ನನ್ನ ಮನದ ಚಿತ್ರಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಿದ್ದಲ್ಲಿಂದಲೇ ಎದ್ದು ತಮ್ಮದೇ ಭೂಮಿಯಿದು ಎಂದುಕೊಂಡು ಮನೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ತಮ್ಮದು ಎಂದುಕೊಳ್ಳಲೆಂದೇ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳು ಮರಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತ ತಮ್ಮದೆಂದುಕೊಂಡೇ ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ಇನ್ನಾರದ್ದೋ ಬದುಕನ್ನು ಬದುಕುತ್ತಿರುತ್ತವೆ ಕೊನೆಗೆ ತಮ್ಮದಲ್ಲದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತವೆ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ಮುಷ್ಟಿಕಟ್ಟಿದ ಮನೆ ಬಣ್ಣ ಪೇಲವವಾಗಿ ಬಿಳಿಚಿ ಹಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಮುದುಕನಂತೆ ಬೊಚ್ಚುಬಾಯಿಯನ್ನು ಆ ಎಂದುತೆರೆದುಕೊಂಡು ಆಗಸವನ್ನೇ ದಿಟ್ಟಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ ಸರಳಿಲ್ಲದ ಒಟ್ಟೆ ಕಂಗಳಿಂದ… ನೋಟದಲ್ಲಿ ಶೂನ್ಯ ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಇವೆಲ್ಲದರ ಗೋಜೇ ಇಲ್ಲದಂತೆ ನನ್ನ ಮನದ ಮೂಲೆಯಲ್ಲೊಂದು ಮಗು ತನ್ನೊಳಗೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ಗೀಚುತ್ತ ಬಣ್ಣತುಂಬುತ್ತಿರುತ್ತದೆ ನೇತು ಹಾಕಿದ ಲಾಂಟಾನಿನಲ್ಲಿ ಅದರ ಕಪ್ಪು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹಣ್ಣಿನಂತಹ ಕಂಗಳಿಂದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಉದುರಿ ಹಾಳೆಯ ತುಂಬ ನಕ್ಕು ಕತ್ತಲನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಅದರ ಪುಟ್ಟಚಿಗುರು ಬೆರಳುಗಳು ಎಳೆಯುವ ಚಿತ್ರಗಳಿಗೆ ಎಲ್ಲೋ ಮೂಡುವ ಕಣ್ಣುಜೀವತುಂಬುತ್ತದೆ ಗಿಡ ಮರ ಬಳ್ಳಿ ಹೂವುಗಳೆಲ್ಲ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಆಗಸವನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತವೆ ಹಕ್ಕಿಯಂತೆರೆಕ್ಕೆ ಬಿಚ್ಚಿ. ಅವು ದೇವರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. *** The pictures There are numourous Pictures in my mind If I try to sketch them They fall upside down On the sheets A few like cocroaches Fell on their back Helplessly move their Limbs and gaze the moon With dark eyes The pictures of my mind Live lives that do not Belong to them but Somebody else And are soaked with Blood as if a fresh wound Has been scraped by Someone My mind’s pictures  Squabble for left out Food in the garbage Of life Desperate with hunger Delude somebody’s face As Roti Extend their hands To catch it and roast it In the fire of the body And to eat A few delude their Faces as Rotis And pull them inside the Stomach Like the moon devoured By Rahu But he laughs in the New calendar hanged By a old nail Black pictures Are seeded in black earth White cotton grows And becomes a whip That lightens the Lamp of devotion White pictures drown In the white Ganges Discard their corporeal Remnants and become Crows waiting for the Pinda in Mahalaya The pictures of my mind As they fall on a sheet Carry a bud of desire In the foot stalk Of the heart Shrivel like a hibiscus Plant eaten by worms Like a pumpkin creeper Withered in the hot son Do fruitless efforts To embrace the tree And crawl carrying Unwanted womb The infants thrown to Streets weep relentlessly Like cats Broken naked sculptures Search their broken Limbs within themselves Smile somebody else’s Smile at somebody else’s Festival Like me who has been Painted by someone Knows as god My mind’s pictures also Fall and Scatter on sheets And get up Deluding the sheet As their earth Build castles Give birth to Children and Grand children And live life that Is not theirs but Someone else’s And at the end Leave the earth that is Not theirs The tight fisted home Drwan on the sheet Gets faded and bleached And gazes the sky Like an old man With teethless mouth And with a sight Of emptiness Regardless of the above A child at the corner Of my mind Is talking to itself And scribbling the sheet And filling colors In the light of the lantern Stars drop from its black Grape eyes On the sheet and laugh And embody the Darkness The pictures drawn by Its tender fingers get an Eye somewhere That fills life to them Plants, trees, creepers, Flowers gaze the heaven With life Extend their wings like A bird and Converse with god *************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಧಗೆ ಕನ್ನಡ ಮೂಲ; ಸುನೀತಾ ಕುಶಾಲನಗರ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ:ಸಮತಾ ಆರ್ ಅದು ನಾಲ್ಕನೆಯ ಪಂಚಾಯತಿ ಬಾವಿ ಇನ್ನೂನೀರಿತ್ತೆನ್ನುವ ಕುರುಹೆಲ್ಲಿ ?ಹುಡುಕುವ ಕಣ್ಣೆವೆಗಳಿಗೆ ಯುದ್ಧಮುಂದೆ ಸಾಗಿ ಪ್ರಯೋಜನವಾದರೂ ಏನುಬಿಸಿಲ ಧಗೆಗೆ ರಿವರ್ಸ್‌ಗೇರ್ ಹಾಕಿದಭಯದ ಬೆವರ ಹನಿಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಬೀಗ ಜಡಿದುಕಂಡಿದ್ದ ಜಲರಾಶಿ ಮತ್ತೆ ಕಂಡೆಕಣ್ಣ ಹನಿ, ಬೆವರ ಹನಿಜೊತೆಗೂಡಿ ಬಿಟ್ಟ ಕಣ್ಣುಆಲಿಕಲ್ಲು ಅರಸಿಎಡವಿದ ಕಲ್ಲಿಗೆ ರಕ್ತದೋಕುಳಿಆಕಾಶದ ಹೃದಯ ಕಲ್ಲಾಗಿದೆಪಾದಪಗಳೂ ಚಲನ ಹೀನನದಿಯ ಬೆಸುಗೆಯಲ್ಲೂ ವಿರಸ‌ನರರ ವಿಲಾಸಿ ಜೀವನಈಗ ಸಣಕಲಾದ ಇಳೆಒಗಟು ಮಾತ್ರಬಾವಿಯ ಎಡಭಾಗದ ಮೂರನೆಯಒಣಗಿದ ಗದ್ದೆ ನಕ್ಕು ಹೇಳಿದೆ That is a fourth well digged by a councilBut where is the trace of water,Searched the batting eyelids.What’s the use of moving forward,When unable to bear the heatThe fearfull sweat dropsApplied the reverse gear..Locked the eyes to see theAquatic treasure once I had seen.The sweat and teardrops mixed upAnd opened the eyesThat searched for hailstones,But stumbled on a parched rockTo bathe it in blood. The stone hearted sky,the still floraThe dried river bed are all the giftsOf the luxurious life of the man.Now the thinning earth is just a riddleSaid the third parched fieldOn the left side of the well ,with a grin. ************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಗುರ್ ಮೆಹರ್ ಅಂತರಂಗ ಕನ್ನಡ ಮೂಲ: ಶೋಭಾ ಹೀರೆಕೈ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ಸಮತಾ ಆರ್ ಗುರ್ ಮೆಹರ್ ಅಂತರಂಗ ಅವರಿವರ ಬಂದೂಕ ತುದಿಯಲ್ಲಿಹೂವಿನ ಮೊನಚಿತ್ತೇ?ಇಲ್ಲವಲ್ಲಮತ್ತೇಯುದ್ಧವನ್ನು ಯುದ್ಧವಲ್ಲದೆಇನ್ನೇನನ್ನಲಿ? ಯಾವ ಕಣಿವೆ ಬದುಕಿಸುವುದುನಾ ಕಳಕೊಂಡವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ?ಯಾವ ಕುರ್ಚಿಯ ಬಳಿಕೇಳಲಿ ನ್ಯಾಯ? ಬೇಕೇ?ನಮ್ಮ ಬಿಸಿ ರಕ್ತಕೂಕೊಳಚೆಯ ಗಬ್ಬುಕಪ್ಪು -ಕೇಸರಿಗಳ ಜಿದ್ದಾ ಜಿದ್ದು ಬಣ್ಣದ ಮೇಲೂ ರಾಡಿಯಎರಚುತಿರುವವರಾರೋ?ಈಚೆಗಿರುವುದೇ ಅಚೆಆಚೆಗಿರುವುದೇ ಈಚೆಈಚೆ ಅಚೆಗಳಾಚೆಅದೇ ಮಣ್ಣು ,ಅದೇ ನೀರುಅದೇ ಗಂಧ, ಅದೇ ಗಾಳಿರಕ್ತ ಬೇರೆಯೇ ‌ಮತ್ತೆ? ಬೇಕೆ ಯುದ್ಧ?ನನ್ನಂಥ ತಬ್ಬಲಿಗಳ ಕೇಳಿ ಹೇಳು ಅಶೋಕ‘ಕಳಿಂಗ’ ನಿನ್ನ ಕಾಡಿದಂತೆ‘ಕಾರ್ಗಿಲ್ ‘ ನನ್ನ ಕಾಡುತ್ತಯುದ್ಧವನ್ನು ಯುದ್ಧವೆನ್ನದೆ ಇನ್ನೇನನ್ನಲಿ? —– (ಗುರ್ ಮೆಹರ್: ಕಾರ್ಗಿಲ್ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಅನಾಥಳಾದ ಮಗಳು) Quest of Gur Mehr.. Did the tips of theirs and our gunsHave the sharpness of a petal?No..never.. Then what else can I callA war other than a war? Which valley will reviveThe affection that I lostWhich chair shall I approach for just? Do we need the stench of the sewageFight of the black and saffronTo taint our fresh warm blood? Who is throwing slime on even the coloursWhatever is here, it’s also there,Whatever is there it’s also here, Beyond here and thereSoil, water,odour and air, are all same,Then how can the blood be different? Need a war?Ask orphans like me. Tell me AshokaJust like Kalinga haunted youWill the Kargil haunt me.. What else can I call a warOther than a War… ***********************************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಶಾಪಗ್ರಸ್ಥ ಶಿಲೆ ಕನ್ನಡದ ಮೂಲ : ಸ್ವಾಮಿ ಪೊನ್ನಾಚಿ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ಗೆ ಅನುವಾದ : ಮಾಲತಿ ಶಶಿಧರ್ ಶಾಪಗ್ರಸ್ಥ ಶಿಲೆ ಈ ಹೂವು ಪರಿಮಳ ಸ್ಪರ್ಶ ಕನಸು ಬೆಳದಿಂಗಳುಯಾವುದೂ ಬೇಡನನ್ನ ಪಾಡಿಗೆ ನನ್ನ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುಈ ಚಿಗುರು ವಸಂತ ತಲೆದೂಗುವವರೆಗೂತಲೆ ಮರೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ನೀನೇನೋ ಮರೆತಂತೆ ನಾಟಕವಾಡಿದೆನಟನೆ ಬರದ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತನ್ನು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡುಬಂದ ತಪ್ಪಿಗೆನನಗೀಗ ದಿಕ್ಕು ತಪ್ಪಿದೆಹಿಂತಿರುಗುವ ದಾರಿಯನ್ನಾದರೂ ಒಮ್ಮೆ ತೋರು ಒಮ್ಮೆಗೆ ನೀನು ಮರಣದಂಡನೆಯತೀರ್ಪು ನೀಡಬೇಕಿತ್ತುಆಜೀವ ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸುವ ತ್ರಾಣಈಗ ನನ್ನಲ್ಲಿಲ್ಲ ಈ ವಸಂತದಲ್ಲಿ ಪ್ರೇಮಿಗಳು ಪರಸ್ಪರಪ್ರೇಮ ನಿವೇದನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆಶಾಪಗ್ರಸ್ಥ ಶಿಲೆಯಂತೆ ಕುಳಿತಿದ್ದೇನೆಎಂದಾದರೊಂದು ದಿನನಿನ್ನ ಪಾದಸ್ಪರ್ಶವಾಗಬಹುದೆಂದು —————– A statue of curse This flower, fragrance, proximity,dream, moonshineI dont need any of theseLeave me aloneLet me abscond till thespring nod its head You pretended like you have forgottenWhat shall i do without knowing the pretenceI have got misdirected for thesake of counting your footprintsShow me the path to come back you could’vegiven the gallows at onceNow I dont have power tosustain the life-sentence In this spring am sitting like astatue of cursewaiting to touch your feetWhen the lovers are makingthe petition of love with each other.. *********************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ನದಿಯೊಳಗಿನ ಹರಿವು ಕನ್ನಡ ಮೂಲ: ಗೀತಾ ಡಿ.ಸಿ. ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ನಾಗರೇಖಾ ಗಾಂವಕರ್ ಇರುತ್ತದೆನದಿತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆತಾನೆಂಬಂತೆಸದಾ..ತನ್ನೊಳಗಿನಪಸೆಯಾರದಂತೆಬೆಚ್ಚಗಿನಒರತೆಬತ್ತದಂತೆತನ್ನಪಾತ್ರದರಿವುಹರಿವಿನಜೀವಂತಸೆಲೆಯನುಸಂಯಮದಿಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆದಿವ್ಯಮೌನದಧ್ಯಾನದಲಿಸದಾ..ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಜನಇಲ್ಲಸಲ್ಲದ್ದನ್ನು..ಬತ್ತಿದಂತಿರುವನದಿಯಕಂಡುಮರುಕಪಡುತ್ತಾರೆ.ಕರುಣೆಯುಕ್ಕಿಸಿಲೊಚಗುಡುತ್ತಾರೆ.ಉಕ್ಕಿಹರಿವಂತೆಸುಖಾಸುಮ್ಮನೆಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ!ಮೊರೆಯದುನದಿಮೊಳೆಯದುಬೀಜಅದರಷ್ಟಕ್ಕೆಅದು..ಇಲ್ಲ. ಇಲ್ಲ..ನದಿತಾನಾಗಿಯೇಎಂದೂಬತ್ತುವುದಿಲ್ಲ.ಕಾಯುತ್ತದೆಜೀವಚೈತನ್ಯದರಸವುಕ್ಕುವಗಳಿಗೆಗಳಿಗಾಗಿ..ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆಮೋಡಗಟ್ಟಿಹನಿಯುದುರಿದ್ದೇತಡಭೋರ್ಗರೆಯುತ್ತದೆ.ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತದೆಸೋಂಕುವಗಾಳಿಗೆರವಿಕಿರಣದತೆಕ್ಕೆಯೊಳಗಿನಬೆಚ್ಚಗಿನಭಾವಕ್ಕೆಮೊಳೆವಬೀಜದರಿವಿಗೆಉದುರಿದಹನಿಮಣ್ಣಿಗೆಬಿದ್ದಬೀಜಕಾಯ್ದಿಟ್ಟನೀರತೇವಮುಪ್ಪುರಿಗೊಂಡುಮೊಳೆವಜೀವತನ್ನೊಳಗೇಸಕಲವನುಕಾಯ್ದುಪೊರೆವಜೀವಜಲಧುಮ್ಮಿಕ್ಕಿಹರಿಯುತ್ತದೆ..ತಡೆಯಿಲ್ಲದೆಹರಿವರಭಸಕ್ಕೆಉರುಳುರುಳಿಕೊಚ್ಚಿಹೋಗುತ್ತವೆಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೂಉಳಿಯದಗುಡಿಗೋಪುರಗಳು..ಉಕ್ಕುಕ್ಕಿಹರಿವನದಿ.. ಭಯ, ವಿಸ್ಮಯದನಡುವೆಯೂಆಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಅರಿವಿರದಜನ..ಸುಮ್ಮನಿರುತ್ತದೆನದಿತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆತಾನೆಂಬಂತೆಜೀವಂತಹರಿಯುತ್ತಾತನ್ನೊಳಗನ್ನುಬೆಚ್ಚಗೆಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಸದಾ…————- The flow of the river River is beingAs it isBy itselfAlways.Never allows todry up its inner wetnessAnd warm wellspringWith patiencedefendsthyselfthe flow and lifespringIn the meditation of devine silenceAlwaysBut they thinkAbsurd…the people!By looking at itsDrynessFeel pityMurmer atwith mercyful sightPrays for itsQuick outflowNever the riverRoars..Never the seedSproutsas by themselfNo..no..River never everBecomes dry by itself.Awaits for themoments of delightfulLifespirits.When the cloudedMass comes togetherand starts to drizzle,It roars vigorously.Rejoices itself tothe blasts of windthe warm embrace ofSunraysconsciouness of germinating seedfallen waterdropssown seedsReserved dampnessComes togetherSprouts the life.Having all withinThe protective and caringThe lifespringOutflows vigorouslyRushing riverflows fastwithout pauserolls out, all temple domeswashawayeven the prayers chantscan’t save them Still they talkFoolishlyThese people…amid the fear and wonder!River keepsItself mumas it isalwaysKeeps itself alivePreserves its innerWarmthAnd flows alwaysby itself.******************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಮಳೆ ಹನಿ ಕನ್ನಡಮೂಲ: ಸ್ಮಿತಾ ಅಮೃತರಾಜ್.ಸಂಪಾಜೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ಸಮತಾ ಆರ್. ಮಳೆ ನಿಂತುಹೋದ ಮೇಲೂಯಾರನ್ನೋ ಕಾಯುತ್ತಾಒಂಟಿ ಹಗ್ಗದ ಮೇಲೆಆತುಕೊಂಡ ಸಾಲು ಸಾಲುಮಳೆ ಮಣಿಗಳುಒಲ್ಲದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಧರೆಗುರುಳುತ್ತಿವೆ. ಬೆಡಗು ಬಿನ್ನಾಣದಲಿಒಂದೇ ಬಿಂದು ಹನಿಹೂ ದಳದ ಮೇಲೆಎತ್ತಿ ಬೊಗಸೆಯೊಳಗಿಟ್ಟುಜೋಪಾನ ಮಾಡ ಬೇಕೆನ್ನುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ..ಸಣ್ಣಗೊಂದು ನಕ್ಕುಹೂವಿನೆದೆಯೊಳಗೆ ಹುದುಗಿ ಹೋಯಿತು. ಎಲೆಯ ತುದಿಯಲ್ಲಿಕೊನೇ ಹನಿಇನ್ನೇನು ಬೀಳಬೇಕುನನ್ನೊಳಗೆ ತೀರದ ಸಂಕಟಮೆಲ್ಲಗೆ ಬೆರಳ ತುದಿಗೆಇಳಿಬಿಟ್ಟು ಕಣ್ಣ ಪಾಪೆಯೊಳಗೆಮುಚ್ಚಿಟ್ಟೆ. ನನಗೂ ಮಳೆಗೂ ಈಗತೀರದ ನಂಟು. *********************** A Drop..Even after the rain has stoppedAs if waiting for someoneDrops lined on a lone ropeAre dripping downWith a heavy heart… A lovely single dropOn a petal is gleaming andWhen went to pick itAnd protect in my handIt escaped smiling and hidIn the bosom of the flower. A last drop at the tip of a leafWas about to dropThen unable to bear that painI held it on my finger tipAnd hid it inside my eye. Now I and rain are bonded forever…

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಗೋಲಿಗಳು ಹಿಂದಿಮೂಲ:- ಮರಹೂಮ್ ಇಮ್ತಿಯಾಜ. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ:-ಡಿ.ಎಮ್. ನದಾಫ್ ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದ ಮೊದಲಗಳಿಕೆ ಅದ ನಾನು ಕಡು ಶ್ರಮದಿ ಗಳಿಸಿದೆ,ಹಗಲೆನ್ನಲಿಲ್ಲ,ರಾತ್ರಿಯನಲಿಲ್ಲಹಸಿವೆನಲಿಲ್ಲ,ನೀರಕಾಣಲಿಲ್ಲ,ಬರೀ ಗಳಿಕೆಯೋ ಗಳಿಕೆ. ಹಲ ಹಲವು ಬಣ್ಣ-ಬಣ್ಣದವುಕೆಲ-ಕೆಲವು  ಒಡಕು ತಡುಕುವಿಧ-ವಿಧದ ಹೊಂಬಣ್ಣದವುಕೆಲವು ನನ್ನಂತೆ ಅಮೂಲ್ಯಹಲವಲ್ಲಿ ಗೋವ ಕಂಗಳ ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಕಿಸೆಯ ಕೊನೆ ಮೂಲೆ ಹರಿದಿತ್ತುಆದರೂ ಅದು ಗೋಟಿಗಳಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು.ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲಇವುಗಳ ಕಿಂಕಿಣಿ ಕಿವಿ ತುಂಬುತಿತ್ತು. ನಾನು ನನಗಿಂತ ಅವುಗಳನ್ನೇಹೆಚ್ಚು ಸಂಭಾಳಿಸಿದ್ದೆ’ಹಿಟ್ಟಿನ ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದೆ,ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಗೆಳೆಯ ನನ್ನ ಗೋಟಿಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಕಳೆದು ಹೋದವು?ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ  ನದಿಯಂತೆ ನನ್ನ ಯೌವನದ ಸೆಳೆವಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ತೇಲಿ ಹೋದವು. *********************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಬಾವಿ ಕಟ್ಟೆ ಕನ್ನಡ ಮೂಲ: ಸ್ಮಿತಾ ಅಮೃತರಾಜ್.ಸಂಪಾಜೆ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ: ಸಮತಾ ಆರ್. ಗುದ್ದಿ ಗುದ್ದಿ ಆಳಕ್ಕೆ ಅಗೆದುಸಿಕ್ಕ ಜೀವ ಜಲಕ್ಕೆಅತ್ತ ಇತ್ತ ಮಿಸುಕಾಡದಂತೆಕಟ್ಟಿದ್ದು ಕಟ್ಟೆ. ನೆಟ್ಟ ದಿಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಹಿಡಿಆಗಸ ಬಿಟ್ಟರೆಆಕೆ ತರುವ ಕೊಡದೊಂದಿಗಷ್ಟೇಹೇಗೋ ಬೆಳೆದದ್ದು ನಂಟು. ಅದೆಂತಹ ಆತುರ ಬಿಂದಿಗೆಗೆಕಂಠಕ್ಕೆ ಹಗ್ಗ ಬಿಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಹಾಗೇ ಇಳಿಬಿಡುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಕೈಯ ಹಿಡಿತವನ್ನೇ ಸಡಿಲಿಸಿರೊಯ್ಯನೆ ಡುಬುಕಿ ಹೊಡೆದಾಗಕೊಡ ಸೇರಿ ಜಗತ್ತು ನೋಡುವಕಾತರಕ್ಕೆ ಬಾವಿಯ ಮೈ ತುಂಬಾಅಲೆ. ಅನ್ನಕ್ಕೆ ಸಾಂಬಾರಿಗೆ ಕಾಫಿಗೆಚಹಕ್ಕೆ ನೀರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೇಕಲಬೆರಕೆಯಾಗುವ ಸಂಕಟಕ್ಕೆಕುದಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ. ಖಾಲಿಯಾಗುವ ಖುಷಿಗೆಕೊಡ ಇಂಚಿಂಚೇ ಮೈ ಅಲಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆಇತ್ತ ಬಾವಿ ಹೆಜ್ಜೆ ಸಪ್ಪಳಕ್ಕೆಕಿವಿ ತಾಗಿಸಿ ಕುಳಿತಿದೆ. ಈ ಕೊಡದ ನೀರುಗಿಡದ ಬುಡಕ್ಕೋಅಡುಗೆ ಮನೆಯ ವ್ಯಂಜನಕ್ಕೋ?ಕುತೂಹಲ ತಣಿದ ದಿನಕಣ್ಣು ಹೊಳಪು ಕಳೆದುಕೊಂಡುಬಿಡುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೆ ಕೊಡ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆಡುಬು ಡುಬು ಎದೆಬಡಿಯುವಒಡಲಾಳದ ಸದ್ದುಎಲ್ಲಿಯದ್ದು .? ಬಿಂದಿಗೆಯದ್ದಾ..?ಬಾವಿಯದ್ದಾ..? ಅರೆ!ನನ್ನೆದೆಯೇಕೆ ಹೀಗೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ ಈ ಹೊತ್ತು . ************************** A stone lined well Digging and digging deep downFound the elixir of life,Not to make it waggleA stone lined well was built. Other than a piece of skyLeft for the direct sight,Got attached to a pitcher,Brought by her How hurried this pitcher is,When let to climb down,With a tightening rope around the neck,Loosening the grip, dives deep within. Then with the eagerness to see,The world through this pitcher,The well tremblesWith waves all around. When used quietly to makerice,curry,coffee or tea,The agony of being tainted,boils the water up. The pitcher is moving inch by inchWith the joy of getting emptied.Here the well is all ears,Eagerly waiting for,The rustling by the steps. Whether this pitcher willWater a plantOr a dish in the kitchen.?The moment this query gets quenchedThe eyes may loose the shine. The pitcher is getting filled again,From where does thisDub dub sound, thumping the heartdeep within, is coming?From the pitcher or the well ? Hey,why my heart is beatingSo much at this hour… ********************************************

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

ಅನುವಾದ

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಒಂದೇ ಬಾಗಿಲು ಕನ್ನಡ ಮೂಲ: – ಡಾ.ಕಾತ್ಯಾಯಿನಿ ಕುಂಜಿಬೆಟ್ಟು. ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ:- ಡಾ.ಎನ್. ತಿರುಮಲೇಶ್ ಭಟ್ ಒಂದೇ ಬಾಗಿಲು ಕತ್ತಲು ಕವಿದಿದೆನನ್ನ ಬಾಳಮನೆಗೆ ಮಾತ್ರಒಂದೇ ಬಾಗಿಲುಒಳ ಬರುವುದೂ ಅಲ್ಲಿಂದಲೇಹೊರ ಹೋಗುವುದೂ ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ… ಅವನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆಅವನ ಮನೆಗೆ ಗೋಡೆ ಬಾಗಿಲುಗಳೇ ಇಲ್ಲನನ್ನ ಬಾಳಮನೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಂದೇ ಬಾಗಿಲುಈ ಇಹ ಹೇಗೆ ನಿಂತಿದೆಬೆಳಕು ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಅಡ್ಡಲಾಗಿ !ಒಳಗೆ ಕತ್ತಲು ಕವಿದಿದೆ. ಅವನೋ ಕಿಂಡಿಯಲೇಕೈತೂರಿ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆಹೊರಗೆ ಬಾ ಬಾನನ್ನ ಮಗುವೇ ಎಂದುಹೇಗೆ ಬರಲಿ ಹೇಳುಈ ಇಹದ ಕಣ್ಣು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ? ಬೆಳಕು ಬಾಗಿಲ ಹೊಸ್ತಿಲಲೇಹೇಗೆ ಅಡ್ಡವಾಗಿ ನಿಂತಿದೆಹರಿವಾಣದ ತುಂಬ ಚಿನ್ನದ ಮೊಟ್ಟೆಗಳಹರಡಿಕೊಂಡು ಬಸುರಿ ಹೇಂಟೆಯAತೆಕಾಲಬುಡದ ಮಣ್ಣನ್ನೇ ಕೆದರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಈ ಇಹದ ಬಾಳು !ಕವಿಗೆ ಕಾಣದಂತೆ ಬೆಳಕಿನ ಆ ಲೋಕಕವಿದ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ… ಬೆಳಕಿಗಡ್ಡಇರುಳು ಚಂದ್ರನಿಗೂ ಅಡ್ಡಓಹ್ !ಬೆಳಕು ಕಿಂಡಿಯಲಿಅವನದೇ ಕೈಒಡೆದು ಬಿಡು ಗೋಡೆಗಳನನಗಾಗಿ…ಕತ್ತಲಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊAಡ ನನ್ನ ಕಂಗಳಬೆಳಕಿಗಾಗಿಹೃದಯದೀಪವ ಹಚ್ಚಿಡಲೇ ?ಎಸೆ ಈ ಕಿಂಡಿಯಲೇಬೆಳಕು ಕಿರಣಗಳಹಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿದೆ ಈ ಹಸಿಮೈಗೆ ಬೆಳಕಮನಸ್ಸು ದೀಪವಾಗಲು ಓಹ್ !ನಾನೀಗ ಒಂದು ಬೆಂಕಿಯದ್ದೇ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಎಸೆ ಮದ್ದು ಪೇಟಗಳ ಬೆಂಕಿಕಡ್ಡಿಗಳ ಒಳಗೆಬೆಂಕಿಯಿಡಬೇಕುಈ ಇಹಕ್ಕೂಈ ಕತ್ತಲಿಗೂ… ******************************* A Single Door Darkness has descended,Only around my life’s abode:Just a single door there is for my houseTo get in and to exit. He is beckoning to me,His house has no walls nor door.Mylife’s abode has only a single door.This earth stands betweenThe door and the lightThere is darkness within. He is beckoning to meWith his hand pushed through the windowHe calls me tenderlyCome out, come out, my child,But how do I leave,Escaping the eyes of the world?At the very threshold of the door,Meant for the light to enterLike a full-term pregnant lady-henCarrying a cradle of golden eggs aplenty,Scratching the soil with the claws at her feetStands this earthly life. That world of light is out of the poet’s sightIt is covered with darkness, hiding all lightHiding even the moon at night.Oh!Through the small windowIs his hand beckoning to me,‘Break the walls’ For me to see the lightWith eyes adjusted to darknessFor the sake of lightI shall light this lamp ofmy heartThrow through this windowRays of lightI have to smear light on this raw bodyTo light my heartOh!I am now a box of lightThrow within sticks coated with the paste ofexplosive powderI should set ablazeThis earthThis darkness. ******************************************* ಡಾ.ಎನ್. ತಿರುಮಲೇಶ್ ಭಟ್

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ Read Post »

You cannot copy content of this page

Scroll to Top