ಕಾಡು ಹೂಗಳು

ಅನುವಾದ ಸಂಗಾತಿ

ಕನ್ನಡದ ಖ್ಯಾತ ಕವಯತ್ರಿ ಸ್ಮಿತ ಅಮೃತರಾಜ್ ಅವರ ಕವಿತೆಯೊಂದನ್ನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿ ಬಳಗದ ಅನುವಾದಕರಾದ ಸಮತಾ ಆರ್. ಅವರು ಆಂಗ್ಲಬಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

ಕಾಡು ಹೂಗಳು

Wild flowers

ಕಾಡು ಹೂಗಳು

ಸ್ಮಿತ ಅಮೃತರಾಜ್

ಅವೇನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ತಾವು
ಅರಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಂತದೇ
ತಾವು ಬೇಕೆಂದು
ಆದರೂ ಅವರವರ ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ
ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ..

ಕೆಲವು ಕುಂಡದಲ್ಲಿ ಅರಳಿಕೊಂಡವು
ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಪಾತಿಯಲ್ಲಿ
ಹಸಿವೆಯೆಂಬುದು ಗೊತ್ತೇ ಆಗದಂತೆ
ನೀರು ಗೊಬ್ಬರ ಹದವರಿತು ದಕ್ಕಿಸಿಕೊಂಡವು.

ತುಟಿ ತುಂಬ ನಗು ತುಳುಕಿಸಿಕೊಂಡು
ಒಡಲ ತುಂಬ ಕಂಪು ತುಂಬಿಕೊಂಡು
ಬಣ್ಣ ಬಣ್ಣದ ಪಕಳೆಗಳು
ಬಿರಿದದ್ದೊಂದೇ ತಡ..

ದೂರದ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ
ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಯಾಯಿತು
ಪಾಪಕ್ಕೋ,ಪುಣ್ಯಕ್ಕೋ,ಶಾಪಗ್ರಸ್ಥರಂತೆ
ಕೆಲವು ಹಿತ್ತಲಿನಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡವು.

ಸAಭ್ರಮದ ಸಡಗರದ ನಗು
ತುರುಬಿನಲ್ಲಿ,ಉದ್ದಜಡೆಯಲ್ಲಿ
ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ,ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ
ಹಾರ ತುರಾಯಿಗಳಲ್ಲಿ

ಅಕಾಲಿಕ ಅವಸಾನ
ಪೈಪೋಟಿಯ ಜಿದ್ದಿನಲ್ಲಿ.

ಅಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟದಿರುಕಲಿನಲ್ಲಿ
ಯಾರ ದೇಖರೇಖಿಯೂ ಇಲ್ಲದೆ
ಹೆಸರಿಲ್ಲದ ಕೆಂಪು,ಹಳದಿ,ಕಡುನೀಲಿ
ಬಣ್ಣನೆಗೂ ಸಿಗದ ಬಣ್ಣಗಳು

ಊರಿನೊಳಗೆ ಬೇರನ್ನೂರಲು
ಸುತರಾಂ ಒಪ್ಪುತ್ತಲೇ ಇಲ್ಲ
ಬಣ್ಣದೊಳಗಿನ ಸಹಜ ನಗು
ಮಾಸಬಹುದೆಂಬ ದಿಗಿಲಿವೆಯೆಂಬಂತೆ.

******

Wild flowers…

Samatha R.

They never asked for
A specific place to bloom,
But still,as per their
likes and strength

Blossomed,
Some in pots,
And some in plats,
Got away with water and manure
To satiate their hunger.

The moment the lips brimmed with smiles,
The bosom filled with fragrance
And the colourful petals bloomed,
Price was fixed at a distant market.

But,Whether for good or evil
Some remained in the backyard
as if cursed by someone.

Happily smiling and grinning
In long hairs and buns,
Pandals and stages
And in garlands and bouquets,
Expired soon by fierceful vying.

The nameless red,yellow,
deep blue colours
At the mountain clefts
That can never be admired
and nurtured by anyone,

Are refusing to root
Deep down in the town
By the fear of getting
Their innate smiles faded.


7 thoughts on “ಕಾಡು ಹೂಗಳು

  1. Waaaaaa. Soooper. ಮೂಲ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಎರಡೂ ಚಂದ. ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಅಭಿನಂದನೆಗಳು. ಕವಿತೆಯ ಕೊನೆಯ ಸಾಲುಗಳು ಕಾಡುತ್ತವೆ. ಮತ್ತೇನನ್ನೋ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಮರೆ ಯದೇ ಉಳಿದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. .

  2. ನೀರು, ಗೊಬ್ಬರ, ಆರೈಕೆ ಗಿಂತ
    ಸಹಜ ಬದುಕು ಚಂದ.
    ತ್ರಪ್ತೀಗೆ ಅತ್ರಪ್ತಿಯ ಸಾಂತ್ವನ
    ನೈಜತೆಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ದ ಮಾನ.
    ಒಳ್ಳೆಯ ಕವಿತೆ, ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರ.
    ಶುಭವಾಗಲಿ.

  3. ವೆರಿ ನೈಸ್ . ಇಷ್ಟವಾಯ್ತು ಕವಿತೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ

Leave a Reply

Back To Top